На днях вышел первый трейлер Destiny 2 и сразу на шестнадцати языках, в том числе на русском. За почти три года существования первой части, сообщество не раз старалось переводить имена собственные, названия брони, оружия, перков и других терминов. Получалось это, мягко говоря, не очень, зато подобные переводы от сообщества всегда подогревали интерес к вопросу — добавят ли Bungie русский язык во вторую часть?

И вот наконец-то это случилось! Destiny 2 официально выйдет 8 сентября полностью на русском языке — с локализацией текста и полной озвучкой. Первой части удалось собрать невероятно большое и активное русскоязычное сообщество игроков, которые уже третий год подряд запускают Destiny в поисках нового контента и ощущений. Именно они составляют основную базу «хардкорных» игроков, чье мнение Bungie — разработчики игры, ценят больше всего (поверьте, они читают очень много фидбэка).

В этом материале я собрала отзывы людей по поводу нового русскоязычного трейлера и наличия локализации в целом. Ведь игроки, потратившие тысячи часов на одну игру в англоязычной озвучке, обычно наиболее критичные к подобным изменениям. 

Появление локализации в Destiny 2 — очень показательный шаг. Activision и Bungie не просто признали российский рынок, а явно верят в его показатели. Да и шильдик о переводе всегда даёт не хилый прирост к продажам. Так что за будущее игры в России можно не беспокоиться. А вот сказать того же о Destiny сообществе не могу. Холивары на тему перевода идут ещё со времён релиза первой части, и подарили шутки про «Ястреблун» или «Боярышник». В Destiny множество крутых имён и названий, которые при адаптации на «великий и могучий» банально потеряют смысл. Я лично не готов отказываться от замечательных голосов Билла Ная, Джины Торрес и конечно же Натана Филлиона. Но работы уже ведутся и как меня заверили — всё будет на высшем уровне. KYKYPY3A_B_KOCMOCE
Полная локализация Destiny 2 на русский язык, это огромный подарок всему русскому комьюнити. Я думаю у многих игроков в Destiny, как и у меня есть друзья, для которых наличие хотя бы субтитров в игре является критичным фактором. На протяжении двух лет работы в русском комьюнити самые частые вопросы возникают из-за непонимания языка. Люди упускают сюжет, упускают лор и мифологию игры, упускают много интересных нюансов. Ванильная Destiny была неким экспериментом для компании. Необычное смешение жанров, необычный кооп, новая франшиза. Эксперимент удался и теперь, с расширением аудитории и выходом франшизы на PC, локализация на русский — правильный шаг для завоевания нашего рынка. Ведь PC гейминг в нашей стране по-прежнему занимает огромную долю, в отличие от того же запада. Правильным курсом идёт компания и наблюдать расширение русской аудитории и вливание новичков для меня будет большой радостью.Владимр R_Glitch Томин
Глядя на трейлер, можно не беспокоится за озвучку. Волнует только как обойдутся с переводом названий оружия и сабклассов. После 2,5 лет у комьюнити сложился свой язык общения, основанный на англоязычных названиях. Сколько нас теперь «Стражами» не называй – мы навсегда Гардианы. Sancho481, Хантер с рождения
Озвучка в целом приятная, хотя и есть недочеты с таймингом анимации в трейлере, переживаю лишь за дословные переводы фракций, рас и снаряжения. P.S. «Стражи» это нонсенс – только Гардианы!Roskoshniy1504, Титан
Так [на английском] уже привыкли. Большинству всё понятно на басурманском, да и голоса оригинальных актеров уже как-то родными стали, но один мой товарищ фонтанировал от счастья, когда узнал, что будет локализация. Все же есть приличное количество Гардианов, которые не знают английского и испытывают серьезные проблемы из-за этого. SL1CK_H3NRY, Титан простой

Вполне за добавление локализации – больше людей смогут играть. Однако озвучкой после полного трейлера оказался очень недоволен, буду искать варианты игры в оригинале. C0ttagCheese_RU, Варлок с альфы

Для меня добавление русского языка значит ровным счетом ничего, я как и играл на английском, так и продолжу. Локализация не очень хорошая, но видимо проблем с названиями не будет, на это указывает хотя бы слово «лут», а не «добыча».Toxic Json
Перевод и озвучка очень даже ничего. Сам трейлер — огонь. Bungie молодцы. Сам буду играть на английском (если это будет возможно, ведь Activision такие Activision). Кайд-6 (Натан-мать-его-Филон :) совсем чуть-чуть не дотягивает. Радует что актеров дубляжа взяли тех же, что дублируют актеров в сериалах и фильмах. Сори — немного сумбурно, но я только перестал кидать деньги в монитор :) Антон, Holyslon Тетааан!
Несомненно хорошо, что Bungie решили локализовать Destiny 2 на русский язык. Но не стоит забывать о его тонкостях и особенностях, а также о звучании. Зная как часто на это забивают локализаторы, я немного опасаюсь за Destiny 2 в плане названий мест, оружия и конечно же игры слов (шутки тоже попадают в эту категорию). Vadim_342, Hunter до мозга костей

В основном все хардкорные игроки не против локализации, хотя всё-таки предпочитают оригинальную озвучку. И неспроста переживают по поводу перевода оружия и брони — по данным DestinyDB первая часть игры насчитывает около 3000 предметов брони, 1175 единиц оружия, 160+ кораблей, более 230 различных расходных материалов, почти 250 эмблем, 115 шейдеров и т.д. Для того, чтоб качественно перевести такое количество уникальных названий, нужен не просто талант и огромный опыт, а ещё и невероятная любовь к своему делу и понимание желаний сообщества игры. Надеюсь, Bungie сможет найти такого человека, ведь в разделе открытых вакансий на сайте разработчика всё ещё открыта позиция переводчика на русский язык.

Лично я, как казуальный игрок в Destiny, с нетерпением жду выхода именно русскоязычной версии и после озвученного трейлера верю в качество локализации. Единственное за что опасаюсь — несоответствие названий популярного оружия среди людей, которые будут играть на разных языках. Ведь охота за экзотическим оружием и предметами будет чуть ли не основной целью в Destiny 2. Игроков ждут странствия по загадочным неисследованным мирам нашей Солнечной системы ради обретения нового оружия и мощных боевых способностей.

P.S. Если вы на протяжении последних лет хотели начать играть в Destiny, но не знали с какой стороны подойти к этой игре, самое время задуматься о сиквеле и стать частью уютного сообщества ТГ. Вступить туда можно по следующим ссылкам: паблик ВК и чат Телеграме.

  • Никита Васьков

    Русский трейлер не понравился совсем. При чём как переводом, где в некоторых местах персонажи говорили абсолютно другие вещи, так и озвучкой (особенно Кейд, который ни разу не попал в интонацию). И что-то мне подсказывает, что так будет переведена вся игра. Ещё есть опасения, что в русскую версию заставят играть всех игроков с российским аккаунтом PSN.
    -BearFromRussia, лагающий титан.

  • Paul Gramma

    Тизером выкатили прям нуар такой: Нью-Йорк, далеко за полночь, прокуренный тёмный бар, шуршание старого винила. У барной стойки повидавший всякого на своём веку коп в отставке пьет виски и рассказывает истории единственному слушателю — уборщику совершенно не понимающему английский. Вот тут то я и подумал, огогошеньки, что же будет в трейлере?!
    А трейлером оказалась второсортная голливудщина для подростков с Кейдом — дедпулом.
    Завала еще полбеды, хотя и он напомнинает условного полковника морской пехоты США.
    В целом — разочарование, как в ресторане, когда ожидал одно блюдо, а тебе приносят нечто отдалённо его напоминающее.
    Актёры в целом неплохо озвучили, переводчикам анреспект за косяки, видеоряд бодрый, кабалы злодейские.
    6/10 :(

  • kudesnik

    Жала супер батарейка, средний мульти инструмент и дальше сами) Перевод как Перевод — никому не нужен, ни тем кто знает ни тем более кто не «лондон зе кэпитал оф грит бритайн». Перевести может и гугл, а вот адаптировать на язык пушкина и толстого сегодня может далеко не каждый) Переводчиков которые прежде всего знают Русский язык сегодня почти не осталось!

    • на самом деле, существует огроооомное количество людей, которые КЭНТ СПИК ФРОМ ЗЕЙР ХАРТС

  • Keni

    Господи, вы вообще о чем? Оба ролика профакапились по полной, просто отвратительный перевод, потеряли большую часть харизмы рогатого и похерили половину его фраз.

    • ну кому как, я читала больше положительных отзывов в целом

      • Keni

        ну да, скорее всего это те же люди что и перевод «Watch Dogs» считают хорошим.
        смотрите:
        — запороли шутку с именем, а именно тот момент где надо было орать «что-то на на Г», ведь в оригинале таким образом рогатый пытался сгладить свою забывчивость.
        — Не понятно почему нельзя было сказать «если я вас там не увижу, прикончу лично» или до пустим «в худшем случае — конец» конец чего имелось ввиду? Почему нельзя было перевести нормально «в худшем случае — вы умрете»
        Они даже момент в конце тизера умудрились профукать и если быть честным не только его. Я уже молчу про так называемый лепсинг(попадание в губы).
        Так что если вам понравился данный перевод, то у меня для вас печальная новость.

        • БЛЯЯЯЯЯЯЯЯ ЛЕПСИНГ СУКААААА УНОСИТЕ МЕНЯ

          • Keni

            да, прикинь, он самый