Мы ждали, ждали и наконец дождались нового издания культовых «Хранителей» Алана Мура и Дэйва Гиббонса, выпущенного издательством «Азбука-Аттикус» в этом году. Но вот стоило ли ждать их тому, кто уже не первый год перечитывает, или хотя бы бережно вытирает пыль с тома, изданного «Амфорой» еще в 2009? По-моему, ответ однозначен — стоило! Ниже, я расскажу о самых очевидных тому причинах, а пока полезно вспомнить отчего же любой поклонник комиксов пренепременно должен иметь «Хранителей» в своей домашней библиотеке. Осторожно, много цитат!

В свое время «Хранители» перевернули представления о супергеройских комиксах. Роберт Харви в книге Art of the Comic Book: An Aesthetic History писал, что Мур и Гиббонс продемонстрировали в своём романе «невиданную ранее мощность» истории, которая появлялась в комиксах, а сцену «35 минут спустя» можно считать одной из самых драматичных за всю историю жанра. The Comics Journal поместило «Хранителей» на 91 место в списке сотни лучших англоязычных комиксов XX века. Кроме того, «Хранители» стали единственным графическим романом, появившимся в рейтинге «Сто величайших романов» по версии Time, заявивших также, что серия «согласно общему мнению — лучшая в своем поколении» среди комиксов новой волны, выпускавшихся в то время. «Хранители» были охарактеризованы как «превосходный подвиг воображения, объединяющий научную фантастику, политическую сатиру, аллюзии на комиксы прошлого и основательную переработку нынешних графических форматов в антиутопическую детективную историю». Вот как-то так.

А теперь поговорим про изменения. То, что бросается в глаза первым делом — это формат 191х290 мм (такую лишний раз с собой не потаскаешь), приятная мелованная бумага и две обложки. Супер-обложка, на которую пошла страница буклета Британского конвента любителей комиксов, и сам переплет, просто нереально крутой в своей лаконичности. С момента покупки я не раз снимала супер-обложку просто, чтобы им полюбоваться!

Все прочие особенности издания открываются, когда начинаешь читать комикс. Во-первых, это, конечно, переработанный перевод и тотально улучшенный шрифт! Переводчик у комикса не менялся, «Хранителями» все так же занималась Мария Юнгер, явно выросшая в своем профессионализме. Хотя, если уж честно, спорных моментов в переводе все равно туча, особенно, когда сравниваешь с оригиналом, но об этом в конце. Особенно приятно во всем этом то, что в новом издании куда адекватнее переведены имена некоторых главных героев. Вот несколько примеров разницы переводов (дополнительно приведу везде вариант оригинала для сравнения).

 

Во-вторых, это ретушь всех надписей комикса. Такую деталь можно сразу и не заметить, но как только это происходит, остановиться уже невозможно.

В-третьих, это переделанные варианты рукописных кусков текста. Дело вкуса, но лично мне варианты нового издания кажутся и правдоподобнее и местами даже понятнее глазу.

 

Ну и конечно, на сладкое остался самый жирненький и аппетитный плюс нового издания. Все ныне существующие дополнительные материалы из самых разных изданий «Хранителей», собранные в раздел «Минуты»! Если вы из тех, кто любит предыстории создания, рассказы о мыслях и стремлениях авторов в процессе работы, эскизы эскизов, тонкости создания персонажей и то, как менялся их образ по ходу работы, тексты сценариев страниц и раскадровки к ним, а также комментарии к деталям каждой главы — скорее в магазин за лишними 104 (я считала) страницами блаженства.

P. S. Я же обещала и странности перевода в новом издании!

  • Treadstone71

    Пробовал читать Спауна и Бетмана. Показалось слишком скучно и не интересно. Видимо поздно начал:-(((

    • Alexander Kharkov

      Никогда не поздно =)! Попробуйте что нибудь другое. Например что нибудь издательства Image Comics. Я супергероику тоже не очень люблю. Хотя, Хранители конечно хороши =).

    • Антон Кашарнов

      А знать просто надо что читать. Можно с легкостью нагуглить всяческте топы,какие сюжеты про Бетса можно читать.

      Ну если супергероика не зошла,то попробуй что-нибудь из Vertigo прочитать.

  • Paul Merchant

    Дополнительные материалы — это прекрасно, но с оригиналом и, например, говором Комедианта в оригинале ничто не сравнится. Хотя, возможно, я просто сноб :)
    Я так понимаю, что это, по сути, русское издание Absolute Edition, вышедшего лет 10 назад.

  • Татьяна Ковалера

    Худший перевод, это когда Комедианта назвали Смехачом.